映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「ウォーキングデッド」シーズン8、第16話(what was theirs、risk ~ing)
フォーリングスカイズ、シーズン2、ディスク4・5から
「Dr. HOUSE」シーズン2の第17話(spend a little more timeほか)
lieとlay(フォーリングスカイズ シーズン2ディスク1)
現在完了(マスケティアーズ、シーズン2、エピソード5から)
ジュラシック・ワールド 炎の王国(sudden change)
GOM Playerでの英語字幕の読み込みと表示(Pompeii)
F18s、access、humbling、in the first place(「サバイバー」シーズ...
be supposed to do=~することになっている