in case=~に備えて

映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。

in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。

最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。

もう一つ。

as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。

以上