映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「Dr. HOUSE」シーズン3の第14話(get her on the phoneなど)
「ゴッサム」シーズン4、12話より(next to nothingとmiss)
report to ~ = ~の部下である/~は上司である
ラストフルメジャー(used to、No disrespect.、None taken.)
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク4(getting bored withほか)
無生物主語:it threatens…
「Dr. HOUSE」シーズン3の12話(クジラの公式)
it's not about / it's about
比較級・最上級を強調する語(much、farなど)