映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「ミッション:インポッシブル/フォールアウト」(What happens?)
パラレリズム(対句法、parallelism)
be supposed to do=~することになっている
I'm always on your side...(「サバイバー」シーズン1)
「Dr. HOUSE」シーズン3の第14話(get her on the phoneなど)
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク5(complexity scaleなど)
「ゴッサム」シーズン4、12話より(next to nothingとmiss)
It's not about、It's about(主語の取り違え)
否定疑問文は「反語」である場合が多い。