映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「ゴッサム」シーズン4、12話より(next to nothingとmiss)
映画の台詞で英語の勉強
This has nothing to do with that.
映画の台詞で英語の勉強
boroughとburrow(発音同じ)
映画の台詞で英語の勉強
butの意味のand
映画の台詞で英語の勉強
PotPlayerの使い方:英語字幕の読み込み(その二)
ソフトウェア
代名詞itの中身をしっかり把握
映画の台詞で英語の勉強
So were you. =君もそうだった。
映画の台詞で英語の勉強
So am I. / So do I. / So have you.
映画の台詞で英語の勉強
ウォーキングデッド・シーズン10の第19話:Enlightenment
映画の台詞で英語の勉強



