映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「マスケティアーズ」シーズン2、エピソード6から(should have goneほか)
映画の台詞で英語の勉強
ワンダーウーマンの日本語字幕
映画の台詞で英語の勉強
倒置構文(「マスケティアーズ」シーズン2、第10話)
映画の台詞で英語の勉強
So were you. =君もそうだった。
映画の台詞で英語の勉強
sで終わる名詞の所有格の表記と発音
映画の台詞で英語の勉強
「グリーンランド」(関係代名詞の先行詞の取り違え)
映画の台詞で英語の勉強
「ゴーストバスターズ/アフターライフ」(barなど)
映画の台詞で英語の勉強
lieとlay(フォーリングスカイズ シーズン2ディスク1)
映画の台詞で英語の勉強
人や物の「総称」を表す名詞表現
映画の台詞で英語の勉強



