映画を見ていたら、仮定法過去完了の文がありました。ただし、この場合、主節が過去完了で条件節(if)が過去時制という組み合わせでした。この例はときどき見かけますが、訳が問題になります。
映画は、「インフェルノ(Inferno」(2016)です。Potplayerで英語字幕を読み込み、日本語字幕と同時表示させました。

(以下、字幕)
Would you have helped me if you knew I was a thief?
君は泥棒を助けるか?
Would you have helped me if you knew I was a thief?
この文は、本来は次が正しい(一般的)でしょう。条件節も過去完了だと複雑だから、自然と簡略化されたのでしょうか?
Would you have helped me if you had known I had been a thief/I was a thief?
したがって、次の解釈が妥当と思われます。
君は(あのとき)、ぼくが泥棒だと知っていたら助けたかい?
以上
関連記事
「マスケティアーズ」シーズン2、エピソード6から(should have goneほか)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第13話(コロンの後の単語の大文字・小文字)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク4(getting bored withほか)
映画の台詞で英語の勉強
no offense=悪く取らないで、悪気はないけど、怒らないで
映画の台詞で英語の勉強
状況のit
映画の台詞で英語の勉強
「グリーンランド」(関係代名詞の先行詞の取り違え)
映画の台詞で英語の勉強
「戦略(strategy)」と「戦術(tactic)」
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第17話(spend a little more timeほか)
映画の台詞で英語の勉強
boroughとburrow(発音同じ)
映画の台詞で英語の勉強