映画を見ていたら、仮定法過去完了の文がありました。ただし、この場合、主節が過去完了で条件節(if)が過去時制という組み合わせでした。この例はときどき見かけますが、訳が問題になります。
映画は、「インフェルノ(Inferno」(2016)です。Potplayerで英語字幕を読み込み、日本語字幕と同時表示させました。

(以下、字幕)
Would you have helped me if you knew I was a thief?
君は泥棒を助けるか?
Would you have helped me if you knew I was a thief?
この文は、本来は次が正しい(一般的)でしょう。条件節も過去完了だと複雑だから、自然と簡略化されたのでしょうか?
Would you have helped me if you had known I had been a thief/I was a thief?
したがって、次の解釈が妥当と思われます。
君は(あのとき)、ぼくが泥棒だと知っていたら助けたかい?
以上
関連記事
記者たち~衝撃と畏怖の真実(Shock and Awe)
映画の台詞で英語の勉強
「オペレーション・ミンスミート」(fantastic ほか)
映画の台詞で英語の勉強
collectableの定義(名詞)
映画の台詞で英語の勉強
出所(でどころ)のfrom
映画の台詞で英語の勉強
ペンタゴン・ペーパーズ(イタリック体、botherなど)
映画の台詞で英語の勉強
sで終わる名詞の所有格の表記と発音
映画の台詞で英語の勉強
wonder if構文(「マスケティアーズ」シーズン2より)
映画の台詞で英語の勉強
英語の反語(修辞法)
映画の台詞で英語の勉強
could have been a whole lot worse
映画の台詞で英語の勉強