fromを「から」と訳しては収まりが良くない場合があります。 エレメンタリーシャーロック、ディスク4の場面です。
シャーロックは、この青年の家の前(=outside my house)にいました(車の中)。したがって、「ぼくの家の外からの人だね」ではおかしいことになります。このfromは「出所(でどころ)」や「源」を表し、「~にいる/いた/ある/あった」という意味です。
data from the databaseを「データベースからのデータ」と訳している例をよく見かけますが、これは「データベースのデータ」、「データベースに保存/格納されているデータ」が日本語として適当ではないでしょうか。 追記: 出所のfromの例がもう一つ出てきたので、追加します(エレメンタリー、ディスク4)。
conversation from last night=昨夜、あった/交わした会話
関連記事
ハウスオブカード(House of Cards)の英語字幕
パラレリズム(対句法、parallelism)
PotPlayerの使い方:英語字幕の読み込み(その二)
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク4(getting bored withほか)
right、extradition、this(「サバイバー」シーズン1、第6話)
「Dr. HOUSE」シーズン3の12話(クジラの公式)
「Dr. HOUSE」シーズン2の第17話(spend a little more timeほか)
I'm always on your side...(「サバイバー」シーズン1)
ジュラシック・ワールド 新たなる支配者(being shot atなど)