


(以下字幕)
(男)
Look, today was cool,
今日は面白かったがー
(男)
but these are sensitive documents.
繊細な文書だ
(男)
People’s lives are at stake.
人命が懸かってる
(字幕終わり)
どこにも注目するところはないようですが、sensitive documentsを見てみます。この場合のsensitiveはズバリ「機密、秘密、マル秘」です。不思議なことに、英辞郎には明確な「機密」の訳語がありません。「繊細」でも分からないことはありませんが、表現が弱いように思います。
以下、英辞郎のsensitiveの説明のうち、「機密」に近い定義です。
【形-9】〔問題などが〕公にしにくい、慎重に扱うべき
一方、下は、ジーニアス英和第3版の定義です(該当部分のみ)。
2 〈問題などが〉取り扱いに慎重を要する,微妙な;〈文書などが〉機密に属する;[S~]《米》機密,マル秘《役所の文書などの表示; →classified information》
翻訳に当たっては、辞書は少なくても2つは引くようにしましょう。
以上
関連記事
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク4(getting bored withほか)
映画の台詞で英語の勉強
add up=make sense の意味あり(自動詞)
映画の台詞で英語の勉強
出所(でどころ)のfrom
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第17話(spend a little more timeほか)
映画の台詞で英語の勉強
「ブラックリスト」シーズン1の第3話、第4話(sort of ほか)
映画の台詞で英語の勉強
could use=必要である/必要とする
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク5(complexity scaleなど)
映画の台詞で英語の勉強
「ウエストワールド」(ワーナーブラザーズ)シーズン1
映画の台詞で英語の勉強
「トレマーズ コールドヘル 」より(from、improbable、predator、Evacなど)
映画の台詞で英語の勉強