fromを「から」と訳しては収まりが良くない場合があります。 エレメンタリーシャーロック、ディスク4の場面です。
シャーロックは、この青年の家の前(=outside my house)にいました(車の中)。したがって、「ぼくの家の外からの人だね」ではおかしいことになります。このfromは「出所(でどころ)」や「源」を表し、「~にいる/いた/ある/あった」という意味です。
data from the databaseを「データベースからのデータ」と訳している例をよく見かけますが、これは「データベースのデータ」、「データベースに保存/格納されているデータ」が日本語として適当ではないでしょうか。 追記: 出所のfromの例がもう一つ出てきたので、追加します(エレメンタリー、ディスク4)。
conversation from last night=昨夜、あった/交わした会話
関連記事
right、extradition、this(「サバイバー」シーズン1、第6話)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第17話(spend a little more timeほか)
映画の台詞で英語の勉強
現在完了(マスケティアーズ、シーズン2、エピソード5から)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン3の11話(take it out onなど)
映画の台詞で英語の勉強
PotPlayerの使い方:英語字幕の読み込み(その二)
ソフトウェア
It's not about、It's about(主語の取り違え)
映画の台詞で英語の勉強
仮定法過去完了(条件節が過去時制)
構文
「Dr.HOUSE」シーズン2第5話(followほか)
映画の台詞で英語の勉強
to blameか、to be blamedか?
映画の台詞で英語の勉強


