映画「インフェルノ(原題:Inferno)」のキャプチャー画面です。
in caseは、「念のため、~に備えて、~するといけないから」などの意味です。
最初の画面のIn case they find me,…は「連中に見つかったときに備えて」で、「ぼくが連中に追われたら」は適当ではありません。一方、2番目の画面では、「紛失や盗難に備えて」となっており、これは正しい訳です。複数の訳者で訳したのでしょうか。
もう一つ。
as am Iは「隠した」ではなく、「我々が盗んだものは安全な場所に隠したし、私もそうだ(隠れている)」です(as am I=so am I)。
以上
関連記事
「Dr. HOUSE」シーズン3の11話(take it out onなど)
映画の台詞で英語の勉強
PotPlayerの使い方:英語字幕の読み込み
ソフトウェア
it's not about / it's about
映画の台詞で英語の勉強
a while ago=少し前 → では、どのくらい前?
映画の台詞で英語の勉強
butの意味のand
映画の台詞で英語の勉強
出所(でどころ)のfrom
映画の台詞で英語の勉強
Not unlessのNotは、直前の文を受けている。
映画の台詞で英語の勉強
ジュラシック・ワールド 炎の王国(sudden change)
映画の台詞で英語の勉強
everyoneをtheirで受けている例
映画の台詞で英語の勉強



