fromを「から」と訳しては収まりが良くない場合があります。 エレメンタリーシャーロック、ディスク4の場面です。
シャーロックは、この青年の家の前(=outside my house)にいました(車の中)。したがって、「ぼくの家の外からの人だね」ではおかしいことになります。このfromは「出所(でどころ)」や「源」を表し、「~にいる/いた/ある/あった」という意味です。
data from the databaseを「データベースからのデータ」と訳している例をよく見かけますが、これは「データベースのデータ」、「データベースに保存/格納されているデータ」が日本語として適当ではないでしょうか。 追記: 出所のfromの例がもう一つ出てきたので、追加します(エレメンタリー、ディスク4)。
conversation from last night=昨夜、あった/交わした会話
関連記事
「Dr. HOUSE」シーズン2、ディスク4(getting bored withほか)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr.HOUSE」シーズン2第5話(followほか)
映画の台詞で英語の勉強
「ブラックリスト」シーズン3、第10話(fair, overrated)
映画の台詞で英語の勉強
「マスケティアーズ」シーズン2、ディスク1、エピソード1
映画の台詞で英語の勉強
ハウス・オブ・ザ・ドラゴン(discretion / discreet)
映画の台詞で英語の勉強
his beloved team (family, dog, etc.)
映画の台詞で英語の勉強
lieとlay(フォーリングスカイズ シーズン2ディスク1)
映画の台詞で英語の勉強
my whole life=今までの人生
映画の台詞で英語の勉強
F18s、access、humbling、in the first place(「サバイバー」シーズ...
映画の台詞で英語の勉強


