「スパイ・レジェンド」(原題: The November Man)の英語字幕は、下記のサイトにあります。
http://subscene.com/subtitles/the-november-man
このページには字幕がいくつかありますが、使用してみた英語字幕は30秒ほど時間的に遅く、その分だけ前に進めなければなりません(本サイトのPotPlayerの使い方のページを参照して下さい)。
気になった訳がありました(PotPlayerにて日本語、英語の両方の字幕を同時表示)。
Contract killer out of Moscow.のout of Moscowは「モスクワ出身」となっていますが、ここは「モスクワを拠点として活動している」という解釈が正しいと思います。「出身」であれば、普通はfromを使います(ただし、正解は不明です)。
work out of one’s house=自宅を拠点として仕事をする(個人事業主)
以上
関連記事
ラストフルメジャー(used to、No disrespect.、None taken.)
映画の台詞で英語の勉強
speaker、cede、agree、hopeful(「サバイバー」シーズン1、第4話)
映画の台詞で英語の勉強
later this year
映画の台詞で英語の勉強
「ゴッサム」シーズン4、12話より(next to nothingとmiss)
映画の台詞で英語の勉強
「トレマーズ コールドヘル 」より(from、improbable、predator、Evacなど)
映画の台詞で英語の勉強
my whole life=今までの人生
映画の台詞で英語の勉強
「ウォーキングデッド」シーズン8、第16話(what was theirs、risk ~ing)
映画の台詞で英語の勉強
「ゴヤの名画と優しい泥棒」(educatedほか)
映画の台詞で英語の勉強
「グリーンランド」(関係代名詞の先行詞の取り違え)
映画の台詞で英語の勉強

