「スパイ・レジェンド」(原題: The November Man)の英語字幕は、下記のサイトにあります。
http://subscene.com/subtitles/the-november-man
このページには字幕がいくつかありますが、使用してみた英語字幕は30秒ほど時間的に遅く、その分だけ前に進めなければなりません(本サイトのPotPlayerの使い方のページを参照して下さい)。
気になった訳がありました(PotPlayerにて日本語、英語の両方の字幕を同時表示)。
Contract killer out of Moscow.のout of Moscowは「モスクワ出身」となっていますが、ここは「モスクワを拠点として活動している」という解釈が正しいと思います。「出身」であれば、普通はfromを使います(ただし、正解は不明です)。
work out of one’s house=自宅を拠点として仕事をする(個人事業主)
以上
関連記事
ラストフルメジャー(used to、No disrespect.、None taken.)
映画の台詞で英語の勉強
「ザ・ブラックリスト(The Blacklist)」シーズン1の第1話(narcissisticほか...
映画の台詞で英語の勉強
GOM Playerでの英語字幕の読み込みと表示(Pompeii)
ソフトウェア
ペンタゴン・ペーパーズ(イタリック体、botherなど)
映画の台詞で英語の勉強
This has nothing to do with that.
映画の台詞で英語の勉強
wonder if構文(「マスケティアーズ」シーズン2より)
映画の台詞で英語の勉強
be about to doほか(「ブラックセイルズ」シーズン4、第3話)
映画の台詞で英語の勉強
「ゴヤの名画と優しい泥棒」(educatedほか)
映画の台詞で英語の勉強
to blameか、to be blamedか?
映画の台詞で英語の勉強

