「ホームランド」、シーズン4、ディスク1の画面です。
前にも書きましたが、「So+be/do+主語」の勘違いが非常に多いようです。もちろん、意味は「主語もそうだ/そうする」です。間違いが多いのは、「So+主語+be/do」と形が似ているのが原因かもしれません。
それにしても、上の「君は平気そうだな」は、どこから来たのか不明です。おそらく、キャリーが元気いっぱいなせいでしょう。
So were you. = You were right in the middle of it, too.ですので、「(キャリー)、君も現場の最中にいたろう(→疲れているはずだ)」が正しい解釈です。前後の文脈は、映画を見てください。
関連記事
tell=見分ける/現在を表すwould(「サバイバー」シーズン1、第3話)
映画の台詞で英語の勉強
ジュラシック・ワールド 炎の王国(sudden change)
映画の台詞で英語の勉強
「マスケティアーズ」シーズン2、ディスク1、エピソード1
映画の台詞で英語の勉強
「ザ・ブラックリスト(The Blacklist)」シーズン1の第2話(convicted ofほか...
映画の台詞で英語の勉強
イミテーション・ゲームの英語字幕
映画の台詞で英語の勉強
「ジュマンジ」(judgeとWhat if)
映画の台詞で英語の勉強
lieとlay(フォーリングスカイズ シーズン2ディスク1)
映画の台詞で英語の勉強
「トレマーズ コールドヘル 」より(from、improbable、predator、Evacなど)
映画の台詞で英語の勉強
report to ~ = ~の部下である/~は上司である
映画の台詞で英語の勉強

