翻訳でうっかりミスがあったからといって、そんなことは瑣末かつ些細で、世の中の大勢が変わるわけではないんだから、重箱の隅をつつくような事はやめろとお叱りを受けそうですが、何かの参考にはなるはずので、続けています。
映画「イングロリアス・バスターズ」からです。英語の原題はInglourious Basterdsで、スペルが普通とは違います。正しくはもちろん、Inglorious Bastardsであって、このタイトルの映画が以前にあったそうで(1978年)、それで監督が綴りをいじったそうです。

(以下字幕)
If you offer me a scotch and plain water, I could drink a scotch and plain water.
スコッチと水があればいただきます。
(字幕終わり)
問題は、a scotch and plain water です。これが、a whiskey and waterであればすんなり「ウイスキーの水割り」という訳ができたでしょう。普通は、a scotch (whiskey) and waterであり、plainは余計です。なお、whiskey and plain waterの例が、ほんの少しGoogleにありました。
a whiskey and waterで「割り1杯(一人分)」、two cokes で「コーラ2杯(二人分)」です。
以上
関連記事
wonder if構文(「マスケティアーズ」シーズン2より)
映画の台詞で英語の勉強
「リチャード・ジュエル」(guiltyほか)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第16話(ring a bellほか)
映画の台詞で英語の勉強
「ブラックリスト」シーズン3、第10話(fair, overrated)
映画の台詞で英語の勉強
sで終わる名詞の所有格の表記と発音
映画の台詞で英語の勉強
クジラの公式(おさらい)
映画の台詞で英語の勉強
ブラックリスト(sleeper agent)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第13話(コロンの後の単語の大文字・小文字)
映画の台詞で英語の勉強
「ゴッサム」シーズン4、12話より(next to nothingとmiss)
映画の台詞で英語の勉強