翻訳でうっかりミスがあったからといって、そんなことは瑣末かつ些細で、世の中の大勢が変わるわけではないんだから、重箱の隅をつつくような事はやめろとお叱りを受けそうですが、何かの参考にはなるはずので、続けています。
映画「イングロリアス・バスターズ」からです。英語の原題はInglourious Basterdsで、スペルが普通とは違います。正しくはもちろん、Inglorious Bastardsであって、このタイトルの映画が以前にあったそうで(1978年)、それで監督が綴りをいじったそうです。

(以下字幕)
If you offer me a scotch and plain water, I could drink a scotch and plain water.
スコッチと水があればいただきます。
(字幕終わり)
問題は、a scotch and plain water です。これが、a whiskey and waterであればすんなり「ウイスキーの水割り」という訳ができたでしょう。普通は、a scotch (whiskey) and waterであり、plainは余計です。なお、whiskey and plain waterの例が、ほんの少しGoogleにありました。
a whiskey and waterで「割り1杯(一人分)」、two cokes で「コーラ2杯(二人分)」です。
以上
関連記事
「ウォーキングデッド」シーズン8、第16話(what was theirs、risk ~ing)
映画の台詞で英語の勉強
「マスケティアーズ」シーズン2、ディスク1、エピソード1
映画の台詞で英語の勉強
「ウエストワールド」(ワーナーブラザーズ)シーズン1
映画の台詞で英語の勉強
緯度・経度の表記と読み方(整数+小数の形式)
映画の台詞で英語の勉強
This has nothing to do with that.
映画の台詞で英語の勉強
if it were not forの仮定法過去完了
映画の台詞で英語の勉強
add up=make sense の意味あり(自動詞)
映画の台詞で英語の勉強
no offense=悪く取らないで、悪気はないけど、怒らないで
映画の台詞で英語の勉強
be about to doほか(「ブラックセイルズ」シーズン4、第3話)
映画の台詞で英語の勉強