翻訳でうっかりミスがあったからといって、そんなことは瑣末かつ些細で、世の中の大勢が変わるわけではないんだから、重箱の隅をつつくような事はやめろとお叱りを受けそうですが、何かの参考にはなるはずので、続けています。
映画「イングロリアス・バスターズ」からです。英語の原題はInglourious Basterdsで、スペルが普通とは違います。正しくはもちろん、Inglorious Bastardsであって、このタイトルの映画が以前にあったそうで(1978年)、それで監督が綴りをいじったそうです。

(以下字幕)
If you offer me a scotch and plain water, I could drink a scotch and plain water.
スコッチと水があればいただきます。
(字幕終わり)
問題は、a scotch and plain water です。これが、a whiskey and waterであればすんなり「ウイスキーの水割り」という訳ができたでしょう。普通は、a scotch (whiskey) and waterであり、plainは余計です。なお、whiskey and plain waterの例が、ほんの少しGoogleにありました。
a whiskey and waterで「割り1杯(一人分)」、two cokes で「コーラ2杯(二人分)」です。
以上
関連記事
英語の反語(修辞法)
映画の台詞で英語の勉強
「ゴヤの名画と優しい泥棒」(educatedほか)
映画の台詞で英語の勉強
ハウス・オブ・ザ・ドラゴン(discretion / discreet)
映画の台詞で英語の勉強
記者たち~衝撃と畏怖の真実(Shock and Awe)
映画の台詞で英語の勉強
boroughとburrow(発音同じ)
映画の台詞で英語の勉強
It's not about、It's about(主語の取り違え)
映画の台詞で英語の勉強
「Dr. HOUSE」シーズン2の第15話(emergencyほか)
映画の台詞で英語の勉強
lieとlay(フォーリングスカイズ シーズン2ディスク1)
映画の台詞で英語の勉強
ラストフルメジャー(used to、No disrespect.、None taken.)
映画の台詞で英語の勉強