テレビでトランプ大統領の関税に関するニュースがありました。その中で、Deal. という英語が出てきて、「取引だ」と訳されていました。これでは日本語としてもおかしいので、考えてみます。
以下、インターネットで調べた結果です。
It’s a deal!
それに決めた, それで手を打とう.
※研究社 新英和中辞典での「it’s a deal!」の意味
You’ve got a deal.
これで決まりです。
※旅行・ビジネス英会話翻訳での「you’ve got a deal.」の意味
We’ve got a deal.
それで話がまとまりましたね。/それでいいんですね?/それで決まりですね。/交渉成立ですね。/契約成立ですね。
※その他の例
つまり、(OK,) (A) Deal. は、
It’s a deal!
You’ve got a deal. / You got a deal.
We’ve got a deal. / We got a deal.
などの省略形で、直訳の「取引だ」では少しおかしいことになります。取引は完了したのです。
以上