Deal(取引)

テレビでトランプ大統領の関税に関するニュースがありました。その中で、Deal.  という英語が出てきて、「取引だ」と訳されていました。これでは日本語としてもおかしいので、考えてみます。

以下、インターネットで調べた結果です。

It’s a deal! 
それに決めた, それで手を打とう.
※研究社 新英和中辞典での「it’s a deal!」の意味

You’ve got a deal. 
これで決まりです。
※旅行・ビジネス英会話翻訳での「you’ve got a deal.」の意味

We’ve got a deal.
それで話がまとまりましたね。/それでいいんですね?/それで決まりですね。/交渉成立ですね。/契約成立ですね。 
※その他の例

つまり、(OK,) (A) Deal. は、

It’s a deal! 
You’ve got a deal. / You got a deal.
We’ve got a deal. / We got a deal.

などの省略形で、直訳の「取引だ」では少しおかしいことになります。取引は完了したのです。

以上