「オペレーション・ミンスミート」(fantastic ほか)

「オペレーション・ミンスミート」(fantastic ほか)

「オペレーション・ミンスミート」です。再生プレーヤーはPotPlayerです。繰り返しになりますが、画面の英語字幕はインターネットの字幕サイト(subscene.com など、外部サイトにつきアクセス注意)からダウンロードしました。主にボランティアが作成しているようで、どういう方法で作ったのか分かりませんが無料です。何十種類もアップロードされていますが、中には大文字小文字の間違いやスペルミスなどがあるようです。英語字幕を写して、スクリーンショットを撮りました。

以下、Amazonより引用。

【ストーリー】

1943年、打倒ナチスに燃えるイギリス軍はドイツ軍の防備に固められたイタリア・シチリア島を攻略する計画を立てていた。

そこで英国諜報部のモンタギュー少佐、チャムリー大尉、イアン・フレミング少佐らが練り上げたのが、欺瞞作戦“オペレーション・ミンスミート”だ。

“イギリス軍のギリシャ上陸計画”を示す偽造文書を持たせた死体を地中海に流し、ヒトラーを騙そうとする奇策だ。

彼らは密かに入手した死体を名付け、100%嘘のプロフィールをでっち上げていく。

こうしてヨーロッパ各国の二重三重スパイたちを巻き込む、一大騙し合い作戦が始まるが―。

(以下字幕)

And while some of the ideas may appear fantastic…
・・・・・・・・・・・・・・・

I applaud the fantastic.
“奇抜”は大歓迎だ

It has many advantages over the mundane.
多くの利点がある

But the more fantastic, the more foolproof the plan must be.
より奇抜で より完璧がいい

(字幕終わり)

the fantasticは「the+形容詞」で、ここでは抽象的意味を表します。つまり「空想的なもの/こと」で、mundaneは「平凡な、ありふれた、日常の」で、the がついて「平凡な/ありふれたもの/こと」です。

It has many advantages over the mundane.は、平凡なものに比べて空想的なものは幾つも利点があると言っています。

But the more fantastic以下はthe more + the moreの形で、「~であればあるほど~だ」「~すればするほど~だ」という意味です。したがって、「空想的であればあるほど、計画は失敗がない/確実だ」、「バカげていればいるほど、偽装作戦はうまく行く」などがいいようです。

次です。

(以下字幕)

Luckily for us, the human body contains a host of chemicals naturally,
元々 体内にはリンがあり

so determining how he died should he be immersed in water
死因を特定するのに体を水に浸したんだ

would require a highly skilled coroner.

(字幕終わり)

冒頭に引用しましたが、この映画は、「イギリス軍のギリシャ上陸計画を示す偽造文書を持たせた死体を地中海に流し、ヒトラーを騙そうとする奇策」を描いています。

入手した死体は、たまたま毒(殺鼠剤、リンが含まれています)を口にしてなくなった人です。この人は溺死でなければならず、ドイツ軍の検死で、毒で死んだことが分かっては困ります。

「幸い、人間の体内には元々、(リンを含め)多種の化学物質があり、しかも水の中に浸されていれば(リンも流出するので)、死因を特定するには、極めて腕のいい検死官が必要だ。」

「死因を特定するのに体を水に浸したんだ」とありますが、勘違いです。

次です。

(以下字幕)

I had him down as a guest.
名簿に

Yes, under Lieutenant Commander Montagu’s name. Thank you.
モンタギュー少佐の名前の下よね

(字幕終わり)

訳者は忙しかったのか、うっかりミスです。under someone’s nameは、「~という名前/名義で」、「という名前を使って」が正しい解釈です。

次です。

(以下字幕)

Who wouldn’t want the attentions of a beautiful woman? But, um…
美人には興味があるが

(字幕終わり)

この英文の直訳と意訳は、次の通りです。

誰が、(自分に対する)美人の関心をほしくないだろうか? → 男はみな、美人が自分に関心を持ってほしいと思うものだ。/男はみな、美人の関心を集めたいと思っている。

映画の訳は、方向が逆です。美人には興味がない男もいます。

以上