「ホームランド」、シーズン4、ディスク1の画面です。
前にも書きましたが、「So+be/do+主語」の勘違いが非常に多いようです。もちろん、意味は「主語もそうだ/そうする」です。間違いが多いのは、「So+主語+be/do」と形が似ているのが原因かもしれません。
それにしても、上の「君は平気そうだな」は、どこから来たのか不明です。おそらく、キャリーが元気いっぱいなせいでしょう。
So were you. = You were right in the middle of it, too.ですので、「(キャリー)、君も現場の最中にいたろう(→疲れているはずだ)」が正しい解釈です。前後の文脈は、映画を見てください。
関連記事
比較級・最上級を強調する語(much、farなど)
映画の台詞で英語の勉強
butの意味のand
映画の台詞で英語の勉強
「ザ・ブラックリスト(The Blacklist)」シーズン1の第2話(convicted ofほか...
映画の台詞で英語の勉強
英語の反語(修辞法)
映画の台詞で英語の勉強
緯度・経度の表記と読み方(整数+小数の形式)
映画の台詞で英語の勉強
「イングロリアス・バスターズ」(a scotch and plain water)
映画の台詞で英語の勉強
if it were not forの仮定法過去完了
映画の台詞で英語の勉強
sで終わる名詞の所有格の表記と発音
映画の台詞で英語の勉強
キング・オブ・ファイヤー(クジラの公式)
映画の台詞で英語の勉強

