「ホームランド」、シーズン4、ディスク3(エピソード5)にきれいなパラレリズムが出てきたので紹介します。

theory1_HL_S04D3_1

theory1-2_HL_S04D3_1

theory2_HL_S04D3_1

theory3_HL_S04D3_1

(Martha) There’s a theory, men secretly fear their wives are crazy and women secretly fear their husbands are losers.

下の2文がパラレリズムになっています。

men secretly fear their wives are crazy

women secretly fear their husbands are losers

英語はアルファベットの組み合わせなので、視認性がよくありません。一方、日本語は、漢字、ひらがな、カタカナで構成されているので、どこにどんな文字や文があるのか、比較的簡単に見つけられます。英語の新聞と日本語の新聞を見比べてください。

パラレリズムを使うと、英文の視認性は大きく向上します。

ここでは、fearは「懸念/憂慮する」でしょう。字幕は「男は密かに妻の逆上を恐れ、女は密かに夫を疑ってる・・・負け犬と」となっていますが、「逆上を恐れ」ているとは大げさです(もちろん、そういう夫がいるかもしれません)。

試訳:

「(結婚して年月が経つと)男は内心、妻のことを頭がおかしい/精神的に異常ではないかと疑い、女は内心、夫のことを人生の敗者/いくじなしではないかと不安がる/憂慮するものだ/ようになる」。

下は、Writer’s Referenceからの抜粋です。

parallelism

以上